名言可太难翻译了
0

翻译里好多名人名言,用各种修辞手法,太难了。特别是用了双关的那种。

讨论数量: 7
alphanow

:sweat_smile: 原来并不是什么名人,只是语言表达也太烂了

7个月前
woclass

我感觉可以随意一些,能表达出他们的情绪,突出赞美之情就好了。

我反正是给他们口语化了一下:萌新、dalao、计院学生。读起来顺畅,能体会出心情就行。

7个月前
Atlas

@woclass 我觉得这样通俗化的词会导致读者思维的不连贯以及文档被绑上时效性。

一是严肃的学习者往往会被出现在严肃文本中的网络语惊到;

二是随着萌新、dalao这种词被网络文化大浪淘走,后来的读者就不太容易“流畅”地阅读该文本了。毕竟很多网络词汇只有当时活跃与网络的人群才懂得,一旦词汇过气,即便是知道这些词的意思,读者也会感到异样。朋友可以感受一下你听到“德律风”(电话旧称,“电话”一词后由日本人创造)的体会,以及“高大上”、“累觉不爱”、“十动然拒”和“赶脚”这些曾经很通俗的词,正在日渐衰落,词汇淡出它的媒介——屏幕——之后就会很快淡出人们的脑海,而翻译作品应该使用那些以纸张为载体的词汇,因为它们的含义与功能更稳定,可保证文本本身的寿命。

这样的言论可能让我被戴上“守旧派”的帽子,但是我确实是从文本的作用和功能出发来考虑的。希望能够和大家交流一下。

7个月前
woclass

@Atlas 我是这样想的。翻译正文的时候,主要关注 信与达 保证原文含义不变的情况下,读起来流畅就行,雅 则是一个美好的目标。不过这里是翻译的读者留言/评论,说的直白一点,是作者挑的读者的赞美之词(至少大多数是),是为了从侧面突出本书的好。

严肃一点来说,每条评论都应该揣摩语义,合理的表达出当事人的情绪。就我翻译的几条来说并不是每一条都大夸特夸这本书的,当然都是在赞美,程度和方式有所不同。这时候 信达雅 追求两个,至少以我的能力就有点捉襟见肘了。(大概也是为什么大家说难了)

我的处理办法就是只要 达 ,然后表达出一种赞美的情绪,这是我能想到的可行办法,尝试了一下,周围人也认为读起来很欢乐,所以我感觉行。


关于你说的严肃的读者,按我的想法,严肃的读者应该去读纸本书籍或官方文档,看这个网络开源教程的人还没有那么死板。退一步说这里也是他人的留言,留言中也有很夸张的表述,严格翻译也会保留这一点,有严肃的读者总是能看到一些夸张的表述的。我把他们的情绪突出了,严肃的读者可能不太喜欢,那我只好说 ~ 算了无话可说 (这时候就应该愤然离场、另起炉灶,然后来一句:不好意思你不是我们的目标读者

网络用语的问题,一是为了流畅,二是口语化突出一个情绪。我在英文社区那边接触较少,也不能分辨这些留言里哪些算是它们的网络用语,要做到 达 我可能就不翻译了。
还有一个词汇过时的问题,其实我们的项目有很多人之前就翻译过了,有机翻的、机翻+手工改的,也有自己翻译了几小节的。开源的好处是不爽自己改啊,总会有人来更新的,词汇过时的问题不用担心,我觉得以后有人能同时做到 信达雅 也说不定。另外还是跟上面一样,这些留言里我感觉有些也是英语圈那边的网络用语,也是带着时代的特征的,直译应该也有这个效果,我英文邮件列表看得少,就当是狡辩吧。

嘛说了这么多,没什么逻辑,突出一个情绪。我感觉这样翻 海星。我是很乐意有人提出更好的翻译的,我的版本权当抛砖引玉了。
如果没有新的翻译,那就存在即合理。有更好的版本就抛砖引玉。TIC, SMYC(T)

7个月前
alphanow

诸位如有时间,可以帮我改进一下这段翻译。感谢

7个月前
woclass

@alphanow
大致看了一下你的译文,感觉是你有几句没读懂,所以就很难翻译了。

我放一下我的版本,你可以看看我对原文的理解(对然不一定准确),然后再自己改一改


I wrote you back in 2011 and I was just getting into Python and wanted to thank you for your tutorial "A Byte of Python".
Without it, I would have fallen by the wayside(半途而废;中途退出).

我在 2011 年给你写过信,当时我正在学 Python。在看了你的书之后,我想感谢你写了《Python 简明教程》。
要是没有这本书,我应该已经在学习 Python 的路上半途而废了。

Since then I have gone on to program a number of functions in my organization with this language with yet more on the horizon(即将...).
I would not call myself an advanced programmer by any stretch(无论如何) but I notice the occasional request for assistance now from others since I started using it.

从那时起我开始用这个语言在我的组织里写一些代码,以后也会用它写更多的代码。
无论如何我都不会称自己是一个高级程序员,但自从我开始用 Python 之后,我发现偶尔有人会找我帮忙了。

I discovered, while reading "Byte" why I had ceased studying C and C++ and it was because the book given to me started out with an example containing an augmented assignment(增量赋值).
Of course, there was no explanation for this arrangement of operators and I fell on my head trying to make sense of what was on the written page.
As I recall it was a most frustrating exercise which I eventually abandoned.
Doesn't mean C or C++ is impossible to learn, or even that I am stupid, but it does mean that the documentation I worked my way through did not define the symbols and words which is an essential part of any instruction.

当我读这本书的时候,我知道我为什么放弃学习 C 和 C++ 了。这是因为 C 和 C++ 的书一开始就给我一个包含增量赋值的例子。
当然,书里并没有解释为什么这些操作符应该这样排列,我开始感到头晕,想尽力弄清楚这一页上面到底写了什么。
我记得那是一次最令人感到挫败的练习,最终我放弃了。
但这并不意味着 C 或者 C++ 是学不会的,或者是我太笨了。这只能说明我看的书没有定义符号和用词,而它们是组成其他指令的基础。

Just as computers will not be able to understand a computer word or computer symbol that is outside the syntax for the language being used, a student new to any field will not grasp his subject if he encounters words or symbols for which there are no definitions.
You get a "blue screen" as it were in either case.
The solution is simple, though: find the word or symbol and get the proper definition or symbol and lo and behold(你瞧(表示惊讶的感叹词)), the computer or student can proceed.

就像计算机不能识别脱离了语法的单个计算机用词或符号一样,一名学习任何新领域的学生,如果他在书中遇到了没有定义的词汇或符号,那么他也不能掌握这门学科。
无论那种情况,你都会得到一次 「蓝屏」(要么是电脑崩溃了,要么是大脑一片空白)。
其实解决办法也很简单:找到这些词汇和符号,并给它们一个恰当的定义。你瞧,这样电脑和学生们就能正确理解它们了。

Your book was so well put together that I found very little in it I couldn't grasp.
So, thank you. I encourage you to continue to include full definitions of terms.
The documentation with Python is good, once you know, (the examples are its strength from what I see) but in many cases it seems that you have to know in order to understand the documentation which to my mind is not what should be.
Third party tutorials express the need for clarification of the documentation and their success largely depends on the words that are used to describe the terminology.

你的书组织的很好,我几乎没有看不懂的地方。
因此,感谢你。我鼓励你继续在书中包含术语的完整定义。
只要你看过,你会发现 Python 的文档写的很好。依我看举例是文档最大的长处。不过很多情况下你还是要尽力去理解文档的内容,但我觉得文档不应该写成这样。
第三方教程的出现表明了大家有进一步阐明文档的需求,这些教程的成功很大程度上取决于它们对术语的解释。

I have recommended your book to many others.
Some in Australia, some in the Caribbean(加勒比地区) and yet others in the US.
It fills a niche(合适的位置; 缺口) no others do.
I hope you are doing well and wish you all the success in the future. -- Nick

我也把你的书推荐给了很多人,有澳大利亚的、也有加勒比地区的还有一些美国的。
你的书填补了其他人无法补上的空白。
我希望你一切顺利,并祝你在未来取得成功。—— Nick

7个月前
alphanow

@woclass
Nice work. 你可以直接使用改进功能修改我的翻译。

7个月前

  • 请注意单词拼写,以及中英文排版,参考此页
  • 支持 Markdown 格式, **粗体**、~~删除线~~、`单行代码`, 更多语法请见这里 Markdown 语法
  • 支持表情,使用方法请见 Emoji 自动补全来咯,可用的 Emoji 请见 :metal: :point_right: Emoji 列表 :star: :sparkles:
  • 上传图片, 支持拖拽和剪切板黏贴上传, 格式限制 - jpg, png, gif
  • 发布框支持本地存储功能,会在内容变更时保存,「提交」按钮点击时清空
  请勿发布不友善或者负能量的内容。与人为善,比聪明更重要!